🫎 Bakara Suresi 203 Ayet Okunuşu
BakaraSüresi 32. Ayet Tefsiri. 31: Allah Âdem’e isimlerin tamamını öğretti, sonra da onları meleklere gösterip: “Haydi, doğru söylüyorsanız bunların isimlerini bana haber verin” buyurdu. 32: Melekler: “Seni tesbih ve her türlü noksanlıktan tenzîh
5 Okunacak Sure ve Ayetler - Bakara Suresi 203-210. Ayetler. Bakara Suresi 203-210. Ayetlerin Yüzünden Okunması. İlgili Kazanım. 2. Bakara, Mülk ve Fetih surelerini kurallarına uyarak okur.
BakaraSuresi 286 Ayetten oluşmaktadır. Bakara Suresi Son iki Ayeti 285. ve 286. Ayetleri olan Amenerrasulü Ayeti olarak bilinmektedir. “Âmene’r-Resûlü” ayeti olarak bilinen Bakara Suresinin son iki ayeti, Miraç gecesinde
SüresiBakara Bakara Süresi Türkçe Okunuşu 1. Elif lam mim 2. 203. Vezkürullahe fı eyyamim ma'dudat* fe men teaccele fı yevmeyni fe la isme aleyh* ve men teahhara fe la isme aleyh* limenitteka* vettekullahe va'lemu enneküm ileyhi tuhşerun Bakara Suresi kaç ayettir? #1 . Eşref 08.06.2013 - 16:11 Bakara süresi Türkçe Meali
Bakarasuresi 203. ayet - Açık Kuran Erhan Aktaş - Kerim Kur'an Sayılı günlerde Allah'ı anın. Kim acele edip, iki gün içinde dönerse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa takvalı olduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah'a karşı takvalı olun ve bilin ki O'nun huzurunda toplanacaksınız.
İhtilafa düşer oldukları şeyde kıyamet günü Allah aralarında hükmünü verecektir. İlyas Yorulmaz. İlyas Yorulmaz: Yahudiler "Hıristiyanlar hiç bir şey (doğru yol) üzerinde değillerdir" dediler. Hıristiyanlar da "Yahudiler hiçbir şey üzerin
Bakarasûresi 286 ayettir. Medine’de on senelik bir müddet içinde peyderpey nâzil olmuştur. Bakara Süresi 203. Ayet Tefsiri. Kapat. Türkçe Okunuşu * Veżkurû(A)llâhe fî eyyâmin ma’dûdât(in)(c) femen te’accele fî yevmeyni felâ iśme ‘aleyhi vemen teaḣḣara felâ iśme ‘aleyh(i)(c) limeni-ttekâ(k) vettekû(A
283 Seferde olur da yazacak birini bulamazsanız, borç karşılığında rehin alırsınız. Birbirinize güvenir de rehin almazsanız, kendine güvenilen kişi borcunu ödesin ve Rabbi olan Allah’tan korksun. Şâhitliği de gizlemeyin. Kim onu gizlerse, şüphesiz o, kalbi günaha batmış bir kimsedir.
BakaraSuresi 203. Ayetinin Meali (Anlamı): Sayılı günlerde Allah’ı tekbirlerle zikredin. İki gün içinde Minâ’da görevini çabucak tamamlayıp dönmek isteyene bir günah olmadığı gibi, orada daha fazla kalana da bir günah yoktur. Bu durum, günahlardan sakınanlar içindir.
BAKARAsuresi - 203. ayeti mealleri Abdulbaki Gölpınarlı Sayılı hac günlerinde Allah'ı anın. İki gün içinde acele edip de dönmek isteyenlere suç yok. Geri kalanlara da suç yok ama sakınmak şartıyla. Allah'tan sakının ve bilin ki siz, şüphe yok onun tapısında haşr edileceksiniz. Abdullah Parlıyan
525Kuran Hocası Bakara Suresi (203-210. Ayet) 25.01.2022; 524 Kuran Hocası Bakara Suresi (197-202. Ayet) 24.01.2022; 523 Kuran Hocası Bakara Suresi (191-196. Ayet) 21.01.2022 28 - Kur'an Hocası - Namazda Selamın Okunuşu 13.11.2019; 27 - Kur'an Hocası - Namazda Geçen Tesbih Ve Lafızlar (3) 12.11.2019;
2/ BAKARA - 203 : ( Adem Uğur ) Sayılı günlerde (eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek) Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip (Mina'dan Mekke'ye) dönmek isterse, ona günah yoktur. » 2 / BAKARA Suresi 31.Sayfa 2.Cuz Kurani Kerimde 210.Ayeti Kerime Sonraki Ayet Surenin Tefsiri : "BAKARA suresi, 1-286
O87Gi. وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Ve kaletil yehudü leysetin nesar ala şey’iv ve kaletin nesara leysetil yehudü ala şey’iv ve hüm yetlunel kitab kezalike kalellezıne la ya’lemune misle kavlihim fallahü yahkümü beynehüm yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun Kelime Okunuşu Anlamı Kökü وَقَالَتِ ve ḳāleti ve dediler ki الْيَهُودُ l-yehūdu Yahudiler لَيْسَتِ leyseti değiller النَّصَارَىٰ n-neSārā Hıristiyanlar شَيْءٍ şey`in bir şey temel وَقَالَتِ ve ḳāleti ve dediler ki النَّصَارَىٰ n-neSārā Hıristiyanlar da لَيْسَتِ leyseti değildirler الْيَهُودُ l-yehūdu Yahudiler شَيْءٍ şey`in bir şey temel يَتْلُونَ yetlūne okuyorlar الْكِتَابَ l-kitābe Kitabı كَذَٰلِكَ keƶālike böylece الَّذِينَ elleƶīne kimseler يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilmeyenler قَوْلِهِمْ ḳavlihim onların sözlerinin فَاللَّهُ fallahu artık Allah يَحْكُمُ yeHkumu hüküm verecektir بَيْنَهُمْ beynehum aralarında الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet يَخْتَلِفُونَ yeḣtelifūne ihtilaf halinde Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Yahûdiler, Nâsranîlere, hiçbir şeye dayanmıyorlar dediler. Nâsranîler de, Yahûdiler, hiçbir şeye dayanmıyorlar dediler. Halbuki hepsi de kitap okurlar. Bilgisi olmayanlar da tıpkı onların dediklerini dedi. Allah, aykırılığa düştükleri şey yüzünden, kıyamet gününde aralarını bulur, gerçek hükmü verir elbet. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Ve Yahudiler, "Hıristiyanlar geçerli, tutarlı bir inanç temelinden yoksunlar" iddiasında bulunurken, Hıristiyanlar da aynı şekilde "Yahudiler geçerli ve tutarlı bir inanca sahip değiller" diye iddia ederler. Halbuki hepsi de kitabı okurlar, hiçbir şey bilmeyenler de onların söylediklerini aynen tekrarlayıp dururlar. Ama anlaşamadıkları şeyler konusunda, kıyamet günü aralarında hüküm verecek olan Allah’tır. Adem Uğur Adem Uğur Hepsi de kitabı Tevrat ve İncil’i okumakta oldukları halde Yahudiler Hıristiyanlar doğru yolda değillerdir, dediler. Hıristiyanlar da Yahudiler doğru yolda değillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Yahudiler, "Nasraniler boş şeylerle uğraşıyor"; Nasraniler de, "Yahudiler boş şeylerle uğraşıyorlar" dediler. Bunlar Kitabı inzâl olmuş bilgiyi okurlar güya! O bilgiyi okumamış olanlar da zaten onların dediğini söyler!.. İhtilaf ettikleri konuda Allâh, kıyamet sürecinde hükmünü açıklayacaktır. Ahmet Varol Ahmet Varol ’Hıristiyanlar bir şey üzere değildirler’ dediler. Hıristiyanlar da ’Yahudiler bir şey üzere değildirler’ dediler. Oysa onlar Kitab’ı okumaktadırlar. Bir şey bilmeyenler müşrikler de tıpkı onların söylediklerini söylediler. Anlaşmazlığa düştükleri konularda, kıyamet günü Allah hüküm verecektir. Ali Bulaç Ali Bulaç Yahudiler dediler ki "Hıristiyanlar bir şey herhangi bir temel üzere değillerdir"; Hıristiyanlar da "Yahudiler bir şey üzere değillerdir" dediler. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler bilgisizler de, onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Allah, kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Yahûdi’ler "- Hristiyanlar, din işinde bir şey üzre değildirler." dediler. Hristiyanlar da "Yahûdiler, din işinde güvenilir bir şey üzre değildir." dediler. Halbuki hepsi kendilerine indirilen Tevrat ve İncil’i okuyorlar. Kitab ehli olmayan ve okumak bilmeyen Arap müşrikleri de Yahûdilerle Hristiyanların söyledikleri gibi söylerler. Allah, ayrılığa düştükleri şeyde, kıyamet günü aralarında hükmünü verecek haklıyı Cennete ve haksızı Cehenneme koyacaktır. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Yahudiler “Hıristiyanların hiçbir tutar tarafı yoktur” dediler. Hıristiyanlar da “Yahudilerin hiçbir tutar tarafı yoktur” dediler. Halbuki hepsi kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilafa düştükleri hususlarda, kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir. Bekir Sadak Bekir Sadak Yahudiler, Hiristiyanligin bir temeli yoktur» dediler; oysa onlar Kitablarini da okuyorlar. Bilgisizler de tipki onlarin soylediklerini soylemistir. Allah, kiyamet gunu, anlasmazliga dustukleri seylerde onlarin arasinda hukum verecektir. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Yahudiler, Hıristiyanlar kayde değer bir şey hak bir din üzere değillerdir,» dediler. Hıristiyanlar da, Yahudiler kayde değer bir şey hak bir din üzere değillerdir,» dediler. Halbuki her iki taraf da kendilerine ait kitapları okurlar. Böylece bu hususta bilgisi olmayanlar da takiîd yolunu seçerek onların dediği gibi demeye başladılar. Allah kıyamet günü ayrılığa düştükleri hususta onlar arasında hükmedecektir. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Yahudiler “Hıristiyanlar dinde sağlam bir temele dayanmamaktadır” dediler. Hıristiyanlar da “Yahudiler sağlam bir temele dayanmamaktadır” dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Gerçeği bilmeyenler de onların dediğini söylemişlerdi. Kıyamet günü Allah, anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecektir. Diyanet İşleri Diyanet İşleri Yahudiler, "Hıristiyanlar bir temel üzerinde değiller" dediler. Hıristiyanlar da, "Yahudiler bir temel üzerinde değiller" dediler. Oysa hepsi Kitab’ı okuyorlar. Kitab’ı bilmeyenler de tıpkı bunların söyledikleri gibi demişti. Artık onların aralarında uyuşamadıkları davada, kıyamet gününde hükmü Allah verecektir. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Hepsi de kitabı Tevrat ve İncil’i okumakta oldukları halde Yahudiler Hıristiyanlar doğru yolda değillerdir, dediler. Hıristiyanlar da Yahudiler doğru yolda değillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir. Edip Yüksel Edip Yüksel Yahudiler "Hıristiyanların bir temeli yok" derken, Hıristiyanlar da "Yahudilerin bir temeli yok" dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Cahiller de tıpkı onlar gibi konuşur. Diriliş günü ALLAH ayrılığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecektir. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Yahudiler dediler ki, Hıristiyanlar birşey üzerinde değiller», Hristiyanlar da Yahudiler bir şey üzerinde değiller» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onların dedikleri gibi dediler. İşte bundan dolayı Allah, ihtilafa düştükleri bu gibi şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Yahudiler Hıristiyanlar hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Hıristiyanlar da; Yahudiler hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Gerçeği bilmeyenler de onların dediğini söylemişlerdi. Kıyamet günü Allah, anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verir. Gültekin Onan Gültekin Onan Yahudiler "Hristiyanlar bir şey herhangi bir temel üzere değillerdir" derken, Hristiyanlar da "Yahudiler bir şey üzere değildir" dediler. Oysa onlar kitabı okuyorlar. Bilmeyenler bilgisizler de onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Tanrı, kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Bir de Yahudiler "Hıristiyanlar bir şey üzere değildir" da "Yahudiler bir şey üzere değildir" dediler. Halbuki onlar kitabı okuyorlar. İşte böylece bilmeyenler de onların sözlerinin benzerini söylediler. Allah kıyâmet günü, ihtilafa düştükleri konuda aralarında hüküm verecektir. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Yahudiler Hıristiyan saymıya değer bir şey’e saahib değil» dedi ler. Hıristiyanlar da Yahudiler saymıya değer bir şey’e saahib değil» dedi ler. Halbuki hepsi de kendilerine indirilen Kitabı sözde okuyorlar. Okumak bilmeyenler de tıbkı onların dediklerini söyledi. Artık Allah ihtilâfa düşmekde oldukları bu dâvada kıyamet günü aralarında hükmünü verecekdir. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Ve yahudiler `Hristiyanlar hak bir şey bir esas üzerinde değildir` dediler. Hristiyanlar da `Yahudiler hak bir şey bir esas üzerinde değildir` dediler. Hâlbuki onlarkendilerine indirilen kitâbı okuyorlar. Kitab ehli olmayan ve bir şey bilmeyenler de böyle onların sözlerinin benzerini söylediler. Artık hakkında ihtilâf etmekte oldukları şeyler husûsunda, kıyâmet günü aralarında Allah hüküm verecektir. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Yahudiler Hristiyanlar hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Hristiyanlar da yahudiler hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Halbuki hepsi de kitabı okuyorlar. Bilmeyen kimseler de onların dedikleri gibi dedi. İhtilafa düşer oldukları şeyde kıyamet günü Allah aralarında hükmünü verecektir. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Yahudiler "Hıristiyanlar hiç bir şey doğru yol üzerinde değillerdir" dediler. Hıristiyanlar da "Yahudiler hiçbir şey üzerinde değiller" dediler. Hâlbuki onlar kitabı okuyorlar. Böylece kitabı bilmeyenler de onların söylediklerinin benzerini söylediler. Bundan sonra Allah, onların aralarında düştükleri ihtilaflar hakkındaki hükmünü, kıyamet günü verecektir. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Yahudiler dedi ki "Hristiyanlar bir şey hak bir dîn üzere değildir." Hristiyanlar dedi ki "Yahudiler bir şey hak bir dîn üzere değildir." Halbuki onlar her iki taraf da Kitap’ı okuyorlar tilâvet ediyorlar. Tıpkı onlar gibi bu hususta bilgisi olmayanlar da taklit yolunu seçerek onların dediklerine benzer sözler söylediler. Böylece Allah, ihtilâf içinde oldukları o şey hakkında, kıyâmet günü, onların aralarında hükmünü verecektir. Kadri Çelik Kadri Çelik Hepsi de kitabı okumakta oldukları halde Yahudiler, "Hıristiyanlar hiçbir şey üzere değildir" dediler. Hıristiyanlar da, "Yahudiler hiçbir şey üzere değildir" dediler. Bilmeyenler de onların söylediklerine benzer şeyler söylediler. Allah, kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onlar arasında hüküm verecektir.; Muhammed Esed Muhammed Esed Ayrıca Yahudiler, "Hıristiyanlar geçerli, tutarlı bir inanç temelinden yoksunlar" iddiasında bulunurken Hıristiyanlar da aynı şekilde; "Yahudiler, geçerli, tutarlı bir inanç temelinden yoksunlar" diye iddia ederler; ve her iki taraf da bu iddialarında ilahi kelama atıfta bulunurlar! Hatta bilgiden yoksun bulunanlar, onların söylediklerini aynen tekrarlayıp dururlar; ama anlaşamadıkları şeyler konusunda Kıyamet Günü aralarında hüküm verecek olan Allah’tır. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Hepsi de aynı kitabı okudukları halde, Yahudiler "Hıristiyanlar bir inanç temelinden yoksundur" dediler; Hıristiyanlar da "Yahudiler bir inanç temelinden yoksundur" dediler. Vahye dair bilgisi olmayanlar da tuttu, aynen onların söylediği gibi söyledi. Fakat Allah, anlaşamadıkları şeyler konusunda kıyamet günü son sözü söyleyecektir. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Ve Yahudiler dedi ki Nasranîler hiçbir şey üzere değildir.» Ve Nasrânîler de dedi ki Yahudiler hiçbir şey üzere değildir.» Halbuki onlar kitabı okurlar. Bilmeyen kimseler de onların sözleri gibi söylediler. Allah Teâlâ ise bu ihtilaf ettikleri şeyler hakkında yarın Kıyamet günü aralarında hükmedecektir. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Yahudiler "Hıristiyanlar bir şey bir temel üzerinde değildirler. " dediler. Hıristiyanlar da "Yahudiler bir şey bir temel üzerinde değildirler. " dediler. Oysa onlar Kitab’ı da okumaktadırlar. Kitab’ı bilmeyen kimseler de öylece onların dedikleri gibi dediler. Ayrılığa düştükleri şeyde Allah kıyamet günü aralarında hüküm verecektir. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Yahudiler; "Hristiyanlar bir temel üzerinde değiller" dediler. Hristiyanlar da; "Yahudiler bir temel üzerinde değiller" dediler. Oysa hepsi Kitabı okuyorlar. Kitabı bilmeyenler de tıpkı bunların söyledikleri gibi demişti. Artık onların aralarında uyuşamadıkları davada, hükmü Allah verecektir. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Hıristiyanlar hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Hıristiyanlar da; Yahudiler hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Gerçeği bilmeyenler de onların dediğini söylemişlerdi. Kıyamet günü Allah, anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verir. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Yahudiler "Hıristiyanlar hakikî bir din üzere değil." Hıristiyanlar ise "Yahudiler hakikî bir din üzere değil." dediler. Halbuki her iki topluluk da kitabı Tevrat ve İncîl’i okumaktalar. Dini bilmeyenler de onlarınkine benzer sözler söylediler. Allah, kıyamet günü anlaşamadıkları hususlarda hükmünü verecektir. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Yahûdiler "Hıristiyanlar, bir temel üzerinde değiller," dediler. Hıristiyanlar da "Yahûdiler bir temel üzerinde değiller," dediler. Oysa hepsi de Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi demişlerdi. Artık Allâh, ayrılığa düştükleri şey hakkında, kıyâmet günü aralarında hüküm verecektir. Şaban Piriş Şaban Piriş Hepsi de kendilerine indirilen kitabı okuyup durdukları halde, Yahudiler, Hıristiyanların doğru bir şey üzerinde olmadıklarını söylerken, Hıristiyanlar da Yahudilerin doğru bir yol üzerinde olmadıklarını söylemektedirler. Bilmeyenler de aynen onların sözlerini söylüyorlar. Allah ise kıyamet günü ihtilafa düştükleri konu hakkında, aralarında elbette hükmünü verecektir. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Yahudiler dedi ki Hıristiyanlar bir şey herhangi bir temel üzere değillerdir. ; Hıristiyanlar da Yahudiler bir şey herhangi bir temel üzere değillerdir» dedi. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyen bilgisiz ler de, onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Allah, kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Yahudiler "Hıristiyanlar hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Hıristiyanlar da "Yahudiler hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Ve bunlar Kitap’ı da okuyup dururlar, ilimden yoksun olanlar da aynen onların söyledikleri gibi söyledi. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü, kıyamet günü Allah verecektir. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce The Jews say "The Christians have naught to stand upon; and the Christians say "The Jews have naught To stand upon." Yet they Profess to study the same Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Ve kâletil yahûdu leysetin nasârâ alâ şey’şey’in ve kâletin nasârâ leysetil yahûdu alâ şey’in ve hum yetlûnel kitâbkitâbe, kezâlike kâlellezine lâ ya’lemûne misle kavlihim, fallâhu yahkumu beynehum yevmel kıyâmeti fîmâ kânû fîhi yahtelifûnyahtelifûne. Yahudiler, “Hıristiyanlar bir temel üzerinde değiller” dediler. Hıristiyanlar da, “Yahudiler bir temel üzerinde değiller” dediler. Oysa hepsi Kitab’ı okuyorlar. Kitab´ı bilmeyenler de tıpkı bunların söyledikleri gibi demişti. Artık onların aralarında uyuşamadıkları davada, kıyamet gününde hükmü Allah verecektir. Türkçesi Kökü Arapçası ve dediler ki ق و ل وَقَالَتِ Yahudiler الْيَهُودُ değiller ل ي س لَيْسَتِ Hıristiyanlar ن ص ر النَّصَارَىٰ üzerinde عَلَىٰ bir şey temel ش ي ا شَيْءٍ ve dediler ki ق و ل وَقَالَتِ Hıristiyanlar da ن ص ر النَّصَارَىٰ değildirler ل ي س لَيْسَتِ Yahudiler الْيَهُودُ üzerinde عَلَىٰ bir şey temel ش ي ا شَيْءٍ oysa onlar وَهُمْ okuyorlar ت ل و يَتْلُونَ Kitabı ك ت ب الْكِتَابَ böylece كَذَٰلِكَ söylediler ق و ل قَالَ kimseler الَّذِينَ لَا bilmeyenler ع ل م يَعْلَمُونَ benzerini م ث ل مِثْلَ onların sözlerinin ق و ل قَوْلِهِمْ artık Allah ا ل ه فَاللَّهُ hüküm verecektir ح ك م يَحْكُمُ aralarında ب ي ن بَيْنَهُمْ günü ي و م يَوْمَ kıyamet ق و م الْقِيَامَةِ şey hakkında فِيمَا oldukları ك و ن كَانُوا onda فِيهِ ihtilaf halinde خ ل ف يَخْتَلِفُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Yahudiler, “Hıristiyanlar bir temel üzerinde değiller” dediler. Hıristiyanlar da, “Yahudiler bir temel üzerinde değiller” dediler. Oysa hepsi Kitab’ı okuyorlar. Kitab´ı bilmeyenler de tıpkı bunların söyledikleri gibi demişti. Artık onların aralarında uyuşamadıkları davada, kıyamet gününde hükmü Allah verecektir. Diyanet Vakfı Hepsi de kitabı Tevrat ve İncil´i okumakta oldukları halde Yahudiler Hıristiyanlar doğru yolda değillerdir, dediler. Hıristiyanlar da Yahudiler doğru yolda değillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Yahudiler hıristiyanların dayandığı bir şey yoktur.» derken, hıristiyanlar da yahudilerin dayandığı bir şey yoktur.» dediler. Oysa hepsi de Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi diyorlar. Bu yüzden Allah ihtilaf ettikleri bu hususta kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir. Elmalılı Hamdi Yazır Yahudiler dediler ki, Hıristiyanlar birşey üzerinde değiller», Hristiyanlar da Yahudiler bir şey üzerinde değiller» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onların dedikleri gibi dediler. İşte bundan dolayı Allah, ihtilafa düştükleri bu gibi şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir. Ali Fikri Yavuz Yahûdi’ler “- Hristiyanlar, din işinde bir şey üzre değildirler.” dediler. Hristiyanlar da “Yahûdiler, din işinde güvenilir bir şey üzre değildir.” dediler. Halbuki hepsi kendilerine indirilen Tevrat ve İncil’i okuyorlar. Kitab ehli olmayan ve okumak bilmeyen Arap müşrikleri de Yahûdilerle Hristiyanların söyledikleri gibi söylerler. Allah, ayrılığa düştükleri şeyde, kıyamet günü aralarında hükmünü verecek haklıyı Cennete ve haksızı Cehenneme koyacaktır. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Yehud dedi ki Nasara hiç bir şey üzerinde değil» Nasara da dedi ki Yehud, hiç bir şey üzerinde değil» halbuki hepsi de kitab okuyorlar; İlmi olmıyanlar da tıpkı öyle onların dedikleri gibi dedi, onun için Allah ihtilâf etmekde oldukları davada Kıyamet günü beyinlerinde hükmünü verecekdir. Fizilal-il Kuran Yahudiler Hıristiyanlar hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Hıristiyanlar da; Yahudiler hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Gerçeği bilmeyenler de onların dediğini söylemişlerdi. Kıyamet günü Allah, anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verir. Hasan Basri Çantay Yahudiler Hıristiyan saymıya değer bir şey´e saahib değil» dedi ler. Hıristiyanlar da Yahudiler saymıya değer bir şey´e saahib değil» dedi ler. Halbuki hepsi de kendilerine indirilen Kitabı sözde okuyorlar. Okumak bilmeyenler de tıbkı onların dediklerini söyledi. Artık Allah ihtilâfa düşmekde oldukları bu dâvada kıyamet günü aralarında hükmünü verecekdir. İbni Kesir Yahudiler Hristiyanlar hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Hristiyanlar da yahudiler hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Halbuki hepsi de kitabı okuyorlar. Bilmeyen kimseler de onların dedikleri gibi dedi. İhtilafa düşer oldukları şeyde kıyamet günü Allah aralarında hükmünü verecektir. Ömer Nasuhi Bilmen Ve Yahudiler dedi ki Nasranîler hiçbir şey üzere değildir.» Ve Nasrânîler de dedi ki Yahudiler hiçbir şey üzere değildir.» Halbuki onlar kitabı okurlar. Bilmeyen kimseler de onların sözleri gibi söylediler. Allah Teâlâ ise bu ihtilaf ettikleri şeyler hakkında yarın Kıyamet günü aralarında hükmedecektir. Tefhim-ul Kuran Yahudiler dedi ki Hıristiyanlar bir şey herhangi bir temel üzere değillerdir. ; Hıristiyanlar da Yahudiler bir şey herhangi bir temel üzere değillerdir» dedi. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyen bilgisiz ler de, onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Allah, kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir.
وَاذْكُرُواْ اللّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَى وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Vezkurûllâhe fî eyyâmin ma’dûdâtma’dûdâtin, fe men teaccele fî yevmeyni fe lâ isme aleyhaleyhi, ve men teahhara fe lâ isme aleyhi, li menittekâ vettekûllâhe va’lemû ennekum ileyhi tuhşerûntuhşerûne. ve ezkurû ve zikredin allâhe Allah fî eyyâmin günlerde ma'dûdâtin adetli, sayılmış, sayılı fe o zaman, böylece men kimse, kişi teaccele acele eder fî içinde, vardır yevmeyni iki gün fe o zaman, böylece lâ isme bir günah yoktur aleyhi ona, onun üzerine ve men ve kim teahhara tehir ederse, gecikirse fe o zaman, böylece lâ isme bir günah yoktur aleyhi ona, onun üzerine li ... e, için men kimse, kişi ittekâ takva sahibi oldu ve ittekû ve sakının, çekinin allâhe Allah ve a'lemû ve bilin enne-kum sizin ..... olduğunuz ileyhi ona tuhşerûne haşrolunacaksınız Abdulbaki Gölpınarlı Sayılı hac günlerinde Allah'ı anın. İki gün içinde acele edip de dönmek isteyenlere suç yok. Geri kalanlara da suç yok ama sakınmak şartıyla. Allah'tan sakının ve bilin ki siz, şüphe yok onun tapısında haşr edileceksiniz. Abdullah Parlıyan Arafat, Müzdelife ve Mina'da bulunulması gereken günlerde, Allah'ı tekbirlerle anın. Kim iki gün içerisinde Mina'dan Mekke'ye dönerse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, yolunu Allah ve kitap ile bulduğu takdirde, günaha girmemiş olur. O halde hayatınızı Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışınız ve biliniz ki, hepiniz O'na varıp huzurunda toplanacaksınız. Adem Uğur Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız. Ahmed Hulusi Bir de sayılı günlerde kurban bayramı 2. /3. /4. günleri Allâh'ı zikredin tekbir getirin. Kim iki gün içinde aceleyle işini bitirirse ona bir suç yoktur. Kim tehir ederse ona da suç yoktur. Bu korunan kimse içindir. . . Allâh'tan korunun yaptıklarınızın sonucunu kesinlikle yaşatacağı için ve iyi bilin ki muhakkak sonunda O'na haşrolacaksınız. Ahmet Tekin Sayılı günlerde, teşrik günlerinde telbiye ve tekbir getirerek Allah’ı zikredin, Allah’a ibadet edin, Allah’ın dinini, şeriatını gün içinde, acele edip Mina’dan Mekke’ye dönmek isteyene günah yoktur. İki gün içinde dönmeyip, geciken de bilerek günah işlemiş sayılmaz. Bunlar günahlardan arınıp Allah’a sığınanlar, emirlerini yerine getirenler, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler içindir. Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunun. Bilin ki, toplanıp onun huzuruna getirileceksiniz. Ahmet Varol Sayılı günlerde Allah'ı anın. Kim iki günde acele ederse onun için bir günah yoktur. Kim de geriye kalırsa sakındığı takdirde onun için de bir günah yoktur. [42] Allah'a karşı gelmekten sakının ve bilin ki, hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız. Ali Bulaç Sayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah'tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na döndürülüp toplanacaksınız. Ali Fikri Yavuz Bir de sayılı günlerde teşrîk günlerinde Allah’ı tekbîr ile zikredin. Kim, iki günde zilhiccenin on birinci ve on ikinci gününde Mina’dan dönmek için acele ederse, ona günah yoktur. Mina’da geri kalana da günah yoktur. Fakat, bu günahın olmayışı takvâ sahibi içindir. Allah’dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona dönüp toplanacaksınız. Ali Ünal Arafe ve Kurban bayramı günleri dahil, takip eden sayılı teşrik tekbiri günlerinde Allah’ı zikredin tekbir getirin. Kim acelesi olur ve iki gün içinde cemreleri –şeytan taşlamayı– yerine getirip dönerse üzerine bir günah yoktur; kim de, taşlamayı bitirmeyi üçüncü güne tehir ederse, yine üzerine günah yoktur – ancak, İlâhî ahkâmı yerine getirmede titiz davranan ve takva üzere hareket eden için. Siz, Allah’a itaatta hep titiz davranın, takva dairesi içinde kalın ve bilin ki, şüphesiz O’na dönüp, huzurunda toplanacaksınız. Bayraktar Bayraklı Mina'da tayin edilmiş belli günlerde Allah'ı anınız; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim orada daha uzun kalırsa, o da Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça, günaha girmemiş olur. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ve sonunda Allah'ın huzurunda toplanacağınızı biliniz. Bekir Sadak Allah'i sayili gunlerde anin. Gunahtan sakinan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki gunde bitirirse gunah yoktur, geri kalsa da gunah yoktur. Allah'tan sakinin. O'nun katinda toplanacaginizi bilin. Celal Yıldırım Ve sayılı günlerde Allah'ı anın.. Kim iki günde Minâ'dan ayrılmak için acele ederse, ona hiçbir günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona da hiçbir günah yoktur. Tabii bu Allah'tan korkup günahlardan sakınan içindir. Artık Allah'tan korkun ve bilin ki herhalde siz O'na haşrolunacaksınız. Cemal Külünkoğlu Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O'nun huzurunda toplanacağınızı bilin. Diyanet İşleri eski Allah'ı sayılı günlerde anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki günde bitirirse günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah'tan sakının. O'nun katında toplanacağınızı bilin. Diyanet Vakfi Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız. Edip Yüksel Sayılı günlerde ALLAH’ı anın. Erdemli davrandıkları sürece, bunu iki günde bitirmek için acele edene bir günah yoktur, geri kalana da bir günah yoktur. ALLAH’ı dinleyin ve O’nun huzurunda toplanacağınızı unutmayın. Elmalılı Hamdi Yazır Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin -tekbir alın- bunlardan iki gün içinde avdet için acele edene günah yok, teahhur edene de günah yok amma korunan için Allaha korunun ve bilin ki siz ona haşrolunacaksınız Erhan Aktaş Sayılı günlerde Allah’ı anın. Kim acele edip, iki gün içinde dönerse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa takvalı olduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah’a karşı takvalı olun ve bilin ki O’nun huzurunda toplanacaksınız. Gültekin Onan Sayılı günlerde Mina'da Tanrı'yı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana/acele edene günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Tanrı'dan korkup sakının ve gerçekten bilin ki siz O'na döndürülüp toplanacaksınız. Hakkı Yılmaz Ve Allah'ı sayılı günlerde anın. Artık kim iki gün içinde acele ederse ona günah yoktur. Kim de ertelerse ona da günah yoktur. Bu, Allah'ın koruması altına girmiş kimseler içindir. Allah'ın koruması altına girin ve şüphesiz kendinizin O'na toplanacağınızı bilin. Harun Yıldırım Sayılı günlerde de Allah’ı zikredin! Sakınan kimse için, iki gün içinde acele etmesinde günah yoktur, geri kalmasında da günah yoktur. O halde Allah’tan sakının ve bilin ki muhakkak siz ancak O’na toplanacaksınız. Hasan Basri Çantay Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin tekbîr alın. Kim iki günde Minâ» dan dönmek için acele ederse üstüne günâh yokdur. Kim de geri kalırsa ona da günah yokdur. Fakat bu, takva saahibi için dir. Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak hepiniz ancak Ona varıb toplanacaksınız. Hayrat Neşriyat O hâlde sayılı günlerde teşrik günlerinde Allah’ı tekbirlerle zikredin! Bundan böyle kim iki günde Mina’dan dönmek için acele ederse, artık ona bir günah yoktur. Kim de Üçüncü güne geri kalırsa ona da bir günah yoktur. Bu, günahlardan sakınanlar içindir. Öyleyse Allah’dan sakının ve bilin ki, doğrusu siz O’nun huzûruna toplanacaksınız. İbni Kesir Sayılı günlerde Allah'ı zikredin. Kim iki günde acele ederse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona günah yoktur. Bu; takva sahibi olanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, şüphesiz siz, O'nun huzurunda toplanacaksınız. İskender Evrenosoğlu Ve sayılı günlerde Allah'ı tekbir ile zikredin. Fakat kim, iki gün içinde Mina'dan dönmek için acele ederse, bundan sonra onun üzerine bir günah yoktur. Ve kim de tehir ederse geriye kalırsa, o taktirde de onun üzerine bir günah yoktur. Tabii bu takva sahibi olan kimseler içindir. Ve, Allah'a karşı takva sahibi olun. Ve sizin, O'na Allah'a haşrolunacağınızı huzurunda toplanacağınızı bilin! Kadri Çelik Allah'ı sayılı günlerde anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana ve Mina'da üç gece durana da günah yoktur. Bunlar Sakınan kimse içindir. Allah'tan korkun ve mutlaka O'nun huzurunda bir araya getirileceğinizi bilin. Mehmet Ali Eroğlu Bu sayılı günlerde Allah'ı anınİki gün içinde acele edip dönene suç yoktur. Aynı şekilde orada Mina da kalana da günah yoktur ama bu sakınan içindir. Korkup sakının Allah'tan. İyi biliniz ki gerçekten O'na döndürüleceksiniz sizler. Mehmet Okuyan Sayılı günlerde Allah’ı hatırlayın! Takvâlı duyarlı olmak isteyenler için kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönmek isterse ona herhangi bir günah yoktur. Dönüşü geciktirenler için de herhangi bir günah yoktur. Allah’a karşı takvâlı duyarlı olun ve bilin ki hepiniz yalnızca O’nun huzurunda toplanacaksınız. Muhammed Celal Şems Allah’ı şu belirli günlerde anın. Biri acele edip de iki günde dönerse, ona hiç bir günah yoktur. Geri kalsa da kendisine günah yoktur. Müzdelife’den döndükten sonra Minâ’da üç gün kalmak şarttır. Fakat acelesi olan kimse, iki gün sonra da oradan geri dönebilir. İşte bu ayette ondan söz edilmektedir. Bu söz, takva sahibi olanlar içindir. Öyleyse Allah’ın takvasını benimseyin ve hepinizin bir gün toplatılıp, O’nun huzuruna götürüleceğinizi bilin. Muhammed Esed Ve Allah'ı tayin edilmiş belli günler de hatırlayın; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim daha uzun kalırsa o da Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça günaha girmemiş olur. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O'nun huzurunda toplanacağınızı bilin. Mustafa Çevik Ey iman edenler! Hac sırasında, Allah’ın sayılı günlerle sınırladığı kurban bayramında Mina’ya vardığınızda, Rabbinizin insanları yaratma sebebini bahşettiği nimetlerini ve O’ndan başka gerçek ilah olmadığını, sonunda O’na döndürülüp dünya hayatını yaşayış biçiminizden hesaba çekileceğinizi düşünüp hayatınızı gözden geçirin. İkinci günün sonunda oradan Mina’dan ayrılmanızda bir sakınca yoktur, her kim de iki günden fazla kalırsa onun için de bir sakınca yoktur. Allah’ın koyduğu sınırlara uyun, sorumluluğunuzun bilincinde olarak yeryüzünde Allah merkezli bir nizam kurup, dünya hayatınızı buna göre yaşayın ve iyi bilin ki hepiniz günü gelince Rabbinizin huzurunda toplanacaksınız. Mustafa İslamoğlu Sayılı günlerde Allah'ı anın! Her kim acele edip iki günde dönerse ona günah yoktur. Kim de dönüşü erteleyip daha uzun kalırsa sorumlu davrandığı sürece ona da günah yoktur. Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O'nun huzurunda toplanacağınızı aklınızdan çıkarmayın! Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ'yı sayılı günlerde zikrediniz. İmdi her kim iki gün içinde Mina'dan dönmek için acele ederse onun üzerine günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu Muttakî olan içindir. Ve Allah'tan korkunuz ve biliniz ki, sizler şüphesiz O'na haşr olunacaksınızdır. Ömer Öngüt Sayılı günlerde eyyâm-ı teşrikte Allah'ı zikrediniz. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönerse, ona bir günah yoktur. Her kim geri kalırsa, ona da bir günah yoktur. Bu, takvâ sahibi olanlar içindir. O halde Allah'tan korkun. Biliniz ki O'nun huzurunda toplanacaksınız. Şaban Piriş Allah’ı sayılı günlerde de anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip Mina’daki ibadeti iki günde bitirse de günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah’tan sakının, onun katında toplanacağınızı bilin. Sadık Türkmen Allah’ı sayılı günlerde zikredin. Kim iki günde acele ederse onda günah kalmaz. Kim de geri kalırsa, Allah’tan korkan için onda da günah kalmaz. Bilin ki, O’nun huzurunda toplanacaksınız. Seyyid Kutub Sayılı günlerde Allah'ın adını anın. Kim hemen iki gün içinde dönerse bir günahı yoktur. Kim geri kalırsa da, günahtan korunanlar için, günahı yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki, hepiniz O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz. Suat Yıldırım O sayılı günlerde tekbir getirerek Allah’ı zikredin! Kim acele edip iki günde dönerse ona vebal yoktur. Kim geri kalırsa, günahlardan korunduğu takdirde, ona da vebal yok. Allah’a karşı gelmekten korunun ve bilin ki hepiniz neticede diriltilip O’nun huzurunda toplanacaksınız! Süleyman Ateş Sayılı günlerde Allâh'ı anın tekbir alın. Kim hemen iki gün içinde Mina'dan Mekke'ye dönerse ona günâh yoktur. Kim geri kalırsa korunduğu takdirde ona da günâh yoktur. Allah'tan korkun ve O'nun huzûruna toplanacağınızı bilin. Süleymaniye Vakfı Allah’ı hac günlerine eklenmiş[1*] günlerde de babalarınızdan öğrendiğiniz gibi anın. Kim acele eder, Mina’dan iki günde dönerse, sevabında bir eksilme olmaz[2*]. Geciken kişinin de sevabında bir eksilme olmaz. Bu, çekinenler için böyledir. Allah’tan çekinip korunun ve bilin ki huzurunda toplanacağınız zat O’dur. [1*] معدودات = madudât معدود=madud’un çoğuludur, peşpeşe eklenmiş anlamına gelir. Müfredat Hac, bir ibadet olduğu için eklemeyi Allah’tan başkası yapamaz. Bunlar, kurban bayramının birinci gününe eklenen ve eyyam-ı teşriq olarak bilinen üç gündür. Bu günlerin zikri, şeytan taşlama sırasında yapılan dualardır. [2*] Ayetteki إِثْمَ =ism, kişiyi sevaptan yani iyiliklerden ve doğal yapısından uzaklaştıran davranış anlamındadır. Müfredât. Tefhim-ul Kuran Sayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah'tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na döndürülüp toplanacaksınız. Ümit Şimşek Belirli günlerde de Allah'ı ayrıca anın. Acele ederek iki günde haccını bitirene bir günah yoktur. Geride kalan için de, kötülükten sakındığı takdirde, bir günah yoktur. Allah'tan sakının; ve bilin ki hepiniz Onun huzurunda toplanacaksınız. Yaşar Nuri Öztürk Allah'ı sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz O'nun huzurunda haşredileceksiniz. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio ۞ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Vezkurûllâhe fî eyyâmin ma’dûdâtma’dûdâtin, fe men teaccele fî yevmeyni fe lâ isme aleyhaleyhi, ve men teahhara fe lâ isme aleyhi, li menittekâ vettekûllâhe va’lemû ennekum ileyhi tuhşerûntuhşerûne. Sayılı günlerde Allah’ı anın telbiye ve tekbir getirin. Kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa, ona da günah yoktur. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar içindir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve onun huzurunda toplanacağınızı bilin. Türkçesi Kökü Arapçası ve anın ذ ك ر وَاذْكُرُوا Allah’ı اللَّهَ فِي günlerde ي و م أَيَّامٍ sayılı ع د د مَعْدُودَاتٍ kim فَمَنْ acele ederse ع ج ل تَعَجَّلَ فِي iki gün içinde ي و م يَوْمَيْنِ yoktur فَلَا günah ا ث م إِثْمَ ona عَلَيْهِ ve kim وَمَنْ geri kalırsa ا خ ر تَأَخَّرَ yoktur فَلَا günah ا ث م إِثْمَ ona da عَلَيْهِ kimse için لِمَنِ sakınan و ق ي اتَّقَىٰ korkun و ق ي وَاتَّقُوا Allah’tan اللَّهَ ve bilin ki ع ل م وَاعْلَمُوا şüphesiz siz أَنَّكُمْ O’nun huzuruna إِلَيْهِ toplanacaksınız ح ش ر تُحْشَرُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sayılı günlerde Allah’ı anın telbiye ve tekbir getirin. Kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa, ona da günah yoktur. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar içindir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve onun huzurunda toplanacağınızı bilin. Diyanet Vakfı Sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah´ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina´dan Mekke´ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki hepiniz O´nun huzurunda toplanacaksınız. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Bir de sayılı günlerde Allah´ı zikredin, tekbir getirin. Bunlardan iki gün içinde dönüş için acele edene günah yoktur, geç dönene de günah yoktur; fakat korunan için. Allah´tan korkun ve bilin ki, O´nun huzurunda toplanacaksınız. Elmalılı Hamdi Yazır Bir de sayılı günlerde Allah´ı zikredin tekbir alın. Bunlardan kim iki gün içinde Mina´dan dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, siz ancak O´nun huzuruna varıp toplanacaksınız. Ali Fikri Yavuz Bir de sayılı günlerde teşrîk günlerinde Allah’ı tekbîr ile zikredin. Kim, iki günde zilhiccenin on birinci ve on ikinci gününde Mina’dan dönmek için acele ederse, ona günah yoktur. Mina’da geri kalana da günah yoktur. Fakat, bu günahın olmayışı takvâ sahibi içindir. Allah’dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona dönüp toplanacaksınız. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin -tekbir alın- bunlardan iki gün içinde avdet için acele edene günah yok, teahhur edene de günah yok amma korunan için Allaha korunun ve bilin ki siz ona haşrolunacaksınız Fizilal-il Kuran Sayılı günlerde Allah´ın adını anın. Kim hemen iki gün içinde dönerse bir günahı yoktur. Kim geri kalırsa da, günahtan korunanlar için, günahı yoktur. Allah´tan korkun ve bilin ki, hepiniz O´nun huzurunda biraraya getirileceksiniz. Hasan Basri Çantay Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin tekbîr alın. Kim iki günde Minâ» dan dönmek için acele ederse üstüne günâh yokdur. Kim de geri kalırsa ona da günah yokdur. Fakat bu, takva saahibi için dir. Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak hepiniz ancak Ona varıb toplanacaksınız. İbni Kesir Sayılı günlerde Allah´ı zikredin. Kim iki günde acele ederse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, ona günah yoktur. Bu; takva sahibi olanlar içindir. Allah´tan korkun ve bilin ki, şüphesiz siz, O´nun huzurunda toplanacaksınız. Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ´yı sayılı günlerde zikrediniz. İmdi her kim iki gün içinde Mina´dan dönmek için acele ederse onun üzerine günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu Muttakî olan içindir. Ve Allah´tan korkunuz ve biliniz ki, sizler şüphesiz O´na haşr olunacaksınızdır. Tefhim-ul Kuran Sayılı günlerde Allah´ı anın. İki günde Mina´dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah´tan korkup sakının ve gerçekten bilin ki, siz O´na döndürülüp toplanacaksınız.
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. VeżkurûAllâhe fî eyyâmin ma’dûdâtinc femen te’accele fî yevmeyni felâ iśme aleyhi vemen teaḣḣara felâ iśme aleyhic limeni-ttekâk vettekûAllâhe va’lemû ennekum ileyhi tuhşerûneSayılı hac günlerinde Allah'ı anın. İki gün içinde acele edip de dönmek isteyenlere suç yok. Geri kalanlara da suç yok ama sakınmak şartıyla. Allah'tan sakının ve bilin ki siz, şüphe yok onun tapısında haşr günler, zilhiccenin on birinci, on ikinci, on üçüncü günleridir; bu günlere "Eyyam-ı Teşrıyk" denir. Bayram gününde ve bu günlerde, namazlardan... Devamı.. Hacc dönemindeki Sayılı günlerde Allah’ı anıp özel dualarla zikredin ve arifeden dördüncü güne kadar farz namazlarından sonra tekbir getirin. İki gün içinde Mina’dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, bekleyip geri kalana da günah yoktur. Her ikisi de geçerlidir, bu Sakınan takva ehli için uygun bir yoldur. Allah’tan korkup ibadet ve hizmetlerde gevşeklik yapmaktan sakının ve gerçekten bilin ki, siz O’na döndürülüp, bir araya Müzdelife ve Mina'da bulunulması gereken günlerde, Allah'ı tekbirlerle anın. Kim iki gün içerisinde Mina'dan Mekke'ye dönerse, ona günah yoktur. Kim de geri kalırsa, yolunu Allah ve kitap ile bulduğu takdirde, günaha girmemiş olur. O halde hayatınızı Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışınız ve biliniz ki, hepiniz O'na varıp huzurunda günlerde, teşrik günlerinde telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı zikredin, Allah'a ibadet edin, Allah'ın dinini, şeriatını anlatın. İki gün içinde, acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isteyene günah yoktur. İki gün içinde dönmeyip, geciken de bilerek günah işlemiş sayılmaz. Bunlar günahlardan arınıp Allah'a sığınanlar, emirlerini yerine getirenler, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü'minler içindir. Allah'a sığınıp emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunun. Bilin ki, toplanıp onun huzuruna günlerde Allah'ı anın. Kim iki günde acele ederse onun için bir günah yoktur. Kim de geriye kalırsa sakındığı takdirde onun için de bir günah yoktur. [42] Allah'a karşı gelmekten sakının ve bilin ki, hepiniz O'nun huzurunda iki gün ile kastedilen Zilhicce ayının 12. ve 13. günüdür. Teşrik günlerinden olan bu günler hacıların Mina`da şeytan taşlama görevlerini ye... Devamı..Sayılı günlerde Allah'ı anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana da günah yoktur. Bu sakınan içindir. Allah'tan korkup-sakının ve gerçekten bilin ki, siz O'na de sayılı günlerde teşrîk günlerinde Allah'ı tekbîr ile zikredin. Kim, iki günde zilhiccenin on birinci ve on ikinci gününde Mina'dan dönmek için acele ederse, ona günah yoktur. Mina'da geri kalana da günah yoktur. Fakat, bu günahın olmayışı takvâ sahibi içindir. Allah'dan korkun ve bilin ki, muhakkak hepiniz ona dönüp toplanacaksınız.Haccın sonunda sayılı günler içinde Allah’ı tekbirlerle anın. Kim iki gün içinde Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona bir günah yoktur. Kim de kalırsa, ona da bir günah yoktur. Yeter ki haccın yasaklarına riayet edilsin. Allah’tan sakının ve bilin ki, hepiniz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.[İman, insanı muti ve musahhar bir memur yaparken, küfür ise, insanı karaktersiz vahşi bir canavar yapar.]Mina'da tayin edilmiş belli günlerde Allah'ı anınız; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim orada daha uzun kalırsa, o da Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça, günaha girmemiş olur. O halde Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz ve sonunda Allah'ın huzurunda toplanacağınızı sayılı günlerde Allahı anın, iki gün içinde ivetleyip dönene bir günah yoktur, sakınçlardan olup gecikirse, yine günah yok, Allahtan sakınınız, hepiniz bilesiniz, Allahın katında toplanacaksınızHac dönemindeki sayılı günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek özel dualarla Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. O halde Allah'ın istediği şekilde yaşayın ve bilin ki sonunda onun huzurunda teşrik teşrik günleri ile teşrik tekbirlerinin gününü birbirine karıştırmamak lazım. Teşrik günleri Kurban Bayramı’nın ikinci gününden başla... Devamı..Ma’dûd günlerde Allâh’ı zikr idiniz. Eğer Allâh’dan korkıyor iseniz hacdan ’avdetini iki gün ta’cîl iden veyâ te’hîr iden günâhkâr olmaz. Allâh’dan korkınız ve bir gün ânın huzûrunda cem’ olacağınızı sayılı günlerde anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip, Mina'daki ibadeti iki günde bitirirse günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah'tan sakının. O'nun katında toplanacağınızı günlerde[61] Allah’ı anın telbiye ve tekbir getirin. Kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa, ona da günah yoktur. Bu, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar içindir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve onun huzurunda toplanacağınızı bilin.“Sayılı günler”, teşrik günleridir. Teşrik günleri ise, Zilhicce ayının, 9,10,11,12 ve 13. günlerde eyyam-ı teşrikte telbiye ve tekbir getirerek Allah'ı anın. Kim iki gün içinde acele edip Mina'dan Mekke'ye dönmek isterse, ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Bunlar günahtan sakınanlar içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki hepiniz O'nun huzurunda toplanacaksınız. 204, 205, 206. âyetler Ahnes b. Şurayk hakkında inmiştir. Güzel konuşan ve yakışıklı bir kimse olan Ahnes, münafık idi. Resûlullah’ın yanına gelir, g... Devamı..Sayılı günlerde Mina'da ALLAH'ı anın. Erdemli davrandıkları sürece, bunu iki günde bitirmek için acele edene bir günah yoktur, geri kalana da bir günah yoktur. ALLAH'ı dinleyin, ve O'nun huzurunda toplanacağınızı de sayılı günlerde Allah'ı zikredin tekbir alın. Bunlardan kim iki gün içinde Mina'dan dönmek için acele ederse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa ona da günah yoktur. Ama bu, takva sahipleri içindir. Allah'tan korkun ve bilin ki, siz ancak O'nun huzuruna varıp de sayılı günlerde Allahı zikredin -tekbir alın- bunlardan iki gün içinde avdet için acele edene günah yok, teahhur edene de günah yok amma korunan için Allaha korunun ve bilin ki siz ona haşrolunacaksınızSayılı günlerde Allah'ı anın. Kim acele edip, iki gün içinde dönerse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa takvalı olduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah'a karşı takvalı olun ve bilin ki O'nun huzurunda toplanacaksınız. Bir de sayılı günlerde Allahı zikredin tekbîr alın. Kim iki günde Minâ» dan dönmek için acele ederse üstüne günâh yokdur. Kim de geri kalırsa ona da günah yokdur. Fakat bu, takva saahibi için dir. Allahdan korkun ve bilin ki muhakkak hepiniz ancak Ona varıb hâlde sayılı günlerde teşrik günlerinde Allah'ı tekbirlerle zikredin! Bundan böyle kim iki günde Mina'dan dönmek için acele ederse, artık ona bir günah yoktur. Kim de Üçüncü güne geri kalırsa ona da bir günah yoktur.1 Bu, günahlardan sakınanlar içindir. Öyleyse Allah'dan sakının ve bilin ki, doğrusu siz O'nun huzûruna toplanacaksınız.1“Sayılı günler” Zilhıcce’nin on bir, on iki ve on üçüne denk gelen Kurban bayramının ilk üç günüdür. Bu günlerde Mina’da tekbir getirilir, şeytan t... Devamı..Sayılı günlerde Allah’ı anın. Kim acele edip iki günde haccını tamamlarsa, o’nun için bir sorumluluk yoktur. Eğer haccı ertelerse yine korunan için sorumluluk yoktur. Bilin ki O’nun huzurun da günlerde Allah’ı anın. Her kim acele edip de Mina’dan Mekke’ye iki günde dönecek olursa ona günah yoktur. Her kim de geri kalacak olursa ona da günah yoktur. Ancak, bu sakınanlar için böyledir. Öyleyse Allah’tan sakının. Bilin ki gerçekten Ondan yana günlerde Allah/ı zikredin [¹]. Kim ki iki günde [²] acele etse ona günah yoktur. Bunun gibi kim ki geriye kalsa [³] ona da günah yoktur. [⁴]. Bu da sakınan kimse içindir. Allah/tan sakının, biliniz ki ancak O/na toplanacaksın.[1] Tekbir getirin.[2] Mina günlerinde, Zilhicce'nin onbirinci ve onikinci gününde Mina'dan Mekke'ye gelmekte acele ederse.[3] Zilhicce'nin onüçüncü g... Devamı..Sayılı günlerde Allah’ı anınız. Sorumluluk bilincinde olan kimseye, acele edip iki gün içinde ibadetini bitirip Mina’dan Mekke’ye dönerse bir günah yoktur, geç kalsa da yoktur. Öyleyse, Allah’a karşı sorumluluk bilincinde olunuz ve ancak O’nun huzurunda toplanacağınızı da sayılı günlerde anın. İki günde Mina'dan dönmek için elini çabuk tutana günah yoktur, geri kalana ve Mina'da üç gece durana da günah yoktur. Bunlar Sakınan kimse içindir. Allah'tan korkun ve mutlaka O'nun huzurunda bir araya getirileceğinizi hâlde, ey müminler! Sayılı günlerde Allah’ı anın. Kurban bayramının ikinci, üçüncü ve dördüncü günlerini, Mina’da tekbirler getirerek, duâlar ve zikirler ederek, şeytan taşlayarak geçirin. Her kim acele edip iki gün içinde, yani bayramın ikinci ve üçüncü günlerinde şeytanı taşlar ve işini bitirip memleketine hareket etmek üzere Mina’dan Mekke’ye dönerse, ona bir günah yoktur. Kim de üçüncü gün, yani bayramın dördüncü gününde de şeytan taşlamayı isteyip geri kalırsa, kötülüklerden dikkatlice sakınıp korunduğu taktirde, ona da günah yoktur. Mina’dan Mekke’ye, kurban bayramının üçüncü veya dördüncü gününde dönebilirsiniz. Önemli olan, niyet ve davranışlarınızdaki güzelliktir. Bu yüzden, Allah’tan gelen emirlere harfiyen riayet ederek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının! Ve bilin ki, hepiniz eninde sonunda toplanıp O’nun huzuruna ayet, Allah’tan sadece dünya nîmetlerini isteyen kötü insan tipini tanıtırken, 201. ayet hem dünyada, hem de âhirette iyilik isteyen iyi insan modelini ortaya koymuştu. Aşağıdaki üç ayet ise, kötülüğün en uç noktasındaki insan tipini tanıtacak ve bir sonraki ayet, iyiliğin zirvesinde duran insan modelini canlandıracaktırAllah’ı sayılı günlerde anın! Kim iki günde acele ettiyse, ona günah yoktur. Kim geri kaldıysa, sakınıp korunan kimse için ona da günah yoktur. Allah’tan sakınıp korunun! Bilin ki siz, O’na günleri boyunca Allah’ı tekbir getirerek / Allâhü ekber diyerek yad edin. Acelesi olanlar, Mina'daki ibadeti iki güne sıkıştırabilirler. İşini sağlama almak kaydıyla uzatabilirler de. Allah'a karşı kendinizi sağlama alın, bilin ki eninde sonunda ona döneceksiniz...Hac sayılı günlerdedir. Bu günlerde Allah’ı anın! Hacca geldik ama buralarda işimiz gücümüz var, önce onları halledelim diye vaktinizi başka şeylere harcamayın! Kim iki gün içinde acele edip, işini bitirir dönerse, O’na günah yoktur. Kim geri kalır biraz daha haccıma devam edeyim derse; O’na da günah yoktur. Bu Allah’a karşı gelmekten sakınanlar içindir. Allah’a karşı gelmekten sakının ve Allah’ın huzurunda toplanacağınızı bilin! Sayılı günlerde [*] Allah’ı hatırlayın! [*] [Takvâ]lı duyarlı olmak isteyenler için kim iki gün içinde acele edip Mina’dan Mekke’ye dönmek isterse ona herhangi bir günah yoktur. Dönüşü geciktirenler için de herhangi bir günah yoktur. Allah’a karşı [takvâ]lı duyarlı olun ve bilin ki hepiniz yalnızca O’nun huzurunda toplanacaksınız.“Sayılı günler” yani [eyyâm-ı teşrîk], “Kurban Bayramı” diye bilinen Zilhicce’nin 9-13 veya 10-13. günleridir [Telbiye Lebbeyke Allahümme lebbeyke, ... Devamı..Sayılı günlerde¹ Allah’ın adını Her kim iki gün³ içerisinde Mina’dan dönmek için acele ederse, bir günâh yoktur. Her kim de orada takva için daha uzun süre kalırsa ona da bir günâh yoktur. Öyleyse Allah’a karşı hata etmekten sakının. Bir gün Onun huzurunda toplanacağınızı da iyi Sayılı Günler “Eyyam-ı Teşrik” denilen Zilhiccenin 9-13. günleri, yani kendisinde “teşrik tekbirleri”nin getirildiği günlerdir. Teşrik, yüksek sesl... Devamı..Ve Allah’ı tayin edilmiş belli günlerde ¹⁸⁶ hatırlayın; her kim iki gün içinde acele ederse günaha girmez, kim daha uzun kalırsa o da Allah’a karşı sorumluluğunun bilincinde oldukça günaha girmemiş olur. O halde Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O’nun huzurunda toplanacağınızı Bu günler, Zilhicce’nin onuncu gününe tesadüf eden “Kurban Bayramı’nı” îdu’l-adhâ takip eden günlerdir. Hacılar, bu günlerin en azından ikisini... Devamı..Allah’ı o sayılı günlerde de anın. Kim iki günde, acele eder de Mina’daki ibadeti bitirirse ona günah yoktur; kim de iki günde geri kalsa da sorumlu davranan için herhangi bir günah yoktur. Allah’tan sakının, iyi bilin ki onun huzurunda toplanacaksınız. 6/50-51, 69/18Sayılı günlerde Allah’ı anın! Her kim acele edip iki günde dönerse ona günah yoktur. Kim de dönüşü erteleyip daha uzun kalırsa sorumlu davrandığı sürece ona da günah yoktur. Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun ve sonunda O’nun huzurunda toplanacağınızı iyi bilin!Ve Allah Teâlâ'yı sayılı günlerde zikrediniz. İmdi her kim iki gün içinde acele ederse onun üzerine de günah yoktur. Bu Muttakî olan içindir. Ve Allah'tan korkunuz ve biliniz ki, sizler şüphesiz O'na haşr sayılı günlerde tekbir getirerek Allah'ı zikredin! Kim acele edip iki günde dönerse ona vebal yoktur. Kim geri kalırsa, günahlardan korunduğu takdirde, ona da vebal yok. Allah'a karşı gelmekten korunun ve bilin ki Hepiniz neticede diriltilip O'nun huzurunda toplanacaksınız! Sayılı günler teşrik günleridir. Teşrik yüksek sesle tekbir almaktır. Bu günler, kurban bayramının Arefe günü sabahından 4. günü ikindi vaktine kada... Devamı..Sayılı günlerde Allah'ı anın tekbir alın. Kim hemen iki gün içinde Mina'dan Mekke'ye dönerse ona günah yoktur. Kim geri kalırsa korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah'tan korkun ve O'nun huzuruna toplanacağınızı ma'dûdede sayılı günlerde Allâh Te'âlâyı zikr idiniz Cenâb-ı Hak'dan ittikâ idüb sakınan kimselerden bu günlerin menâsikini isti'câl idüb iki günde ikmâl idene günâh olmadığı gibi üç güne te'hîr idene de günâh yokdur. Cemî'-i umûrunuzda Allâh'dan sakınınız. Ve biliniz ki ona Allâh Te'âlâya haşr olunursunuz.[¹] [1] Üç günde ikmâl ve itmâmı mu'tâd olan menâsikin iki günde ikmâlinde beis olmadığı ve huccâcın bu husûsda muhayyer oldığı beyân buyurılıyor.... Devamı..Allah’ı sayılı günlerde de babalarınızdan öğrendiğiniz gibi anın. Kim acele eder, Mina’dan iki günde dönerse, sevabında bir eksilme olmaz.[*] Geciken kişinin de sevabında bir eksilme olmaz. Bu, çekinenler için böyledir. Allah’tan çekinip korunun ve bilin ki huzurunda toplanacağınız zat O’dur.[*] Ayetteki إِثْمَ =ism, kişiyi sevaptan yani iyiliklerden ve doğal yapısından uzaklaştıran davranış anlamındadır. MüfredâtAllah'ı sayılı günlerde de anın. Günahtan sakınan kimseye, acele edip Mina'daki ibadeti iki günde bitirse de günah yoktur, geri kalsa da günah yoktur. Allah'tan sakının, onun katında toplanacağınızı günlerde de Allah'ı ayrıca anın.102 Acele ederek iki günde haccını bitirene bir günah yoktur. Geride kalan için de, kötülükten sakındığı takdirde, bir günah yoktur. Allah'tan sakının; ve bilin ki hepiniz Onun huzurunda toplanacaksınız.102 Arefe günü sabahından Kurban Bayramının dördüncü günü ikindi vaktine kadar devam eden teşrik sayılı günlerde anın. Kim hemen iki gün içinde işini bitirirse ona günah yoktur. Kim de bunu geciktirir-ertelerse, sakınıp korunduğu takdirde ona da günah yoktur. Allah'tan sakının ve bilin ki, siz O'nun huzurunda anuñ Tañrı’yı, günleri içinde, śaġışlanmış ya'nį teşrik günleri. pes her kim ive iki gün içinde ya'nį mine’den gitmege, yazuķ yoķdur anuñ üzere. daħı her kim girü ķalursa, yazuķ yoķdur anuñ üzere. anuñdur kim śaķına. daħı śaķınuñ Tañrı’dan; daħı bilüñ kim bayıķ siz anuñ dapa ẕikr eyleñüz Tañrı Taālā[yı] nice günlerde ki ṣayılmışdur. Peskim tiz itse iki günde yazuḳ yoḳdur anuñ üstine, daḫı kim girü ḳalsa yazuḳyoḳdur anuñ üstine, ol kimseler kim taḳvā üstinedür. Daḫı Tañrıdan ḳorḳuñuzve bilüñüz kim siz anuñ ḥażretine [sürül]señüz gerek.Ey hacılar! Sayı bəlli olan günlərdə Mina dağında Allahı yada salın təkbirlə zikr edin. Tələsərək iki gündə zülhiccənin on birinci və on ikinci günlərində Minadan Məkkəyə qayıdana heç bir günah gəlməz. Eləcə də yubanana zülhiccənin on üçüncü günü Minada qalana heç bir günah tutulmaz. Bu günah tutulmaması, müttəqilərə aiddir. Allahdan qorxun və Onun yanında hüzurunda toplanacağınızı bilin!Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth his departure by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off evil. Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be the praises of Allah during the Appointed Days226. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto The Appointed Days the three days after the tenth, when the Pilgrims stay on in the Valley of Min a for prayer and praise. They are the days of T... Devamı..
bakara suresi 203 ayet okunuşu